pointed out the significance of ..

The translator of historical nonfiction surely will have to be the most tireless of hik- ers on both shores of the cultural as well as temporal divide in his effort to compre-

Prenatal diagnosis of Prader–Willi syndrome and …

The next family in our series of articles on the top 13 Illuminati families is the Collins family


Coenzyme Q10 improves the functional capacity of patients with chronic heart failure, along with strengthening of their heart. Dr. Romualdo Belardinelli, of Lancisi Heart Institute, Italy, and colleagues studied 23 patients, average age 59 years, with moderate to severe heart failure. They were assigned to 4 weeks each of oral Coenzyme Q10 supplements or inactive placebo pills, with or without supervised exercise training five times per week. Supplementation with Coenzyme Q10 led to a significant 3 percent increase in HDL ("good") cholesterol and improvement in peak exercise capacity. There was an increase in cardiac function with Coenzyme Q10 treatment. Combining exercise training with CoQ10 produced more marked improvements in these and all other parameters.
The researchers conclude that oral Coenzyme Q10 improves several aspects of heart failure without any side effects. European Heart Journal, November 2006.
Coenzyme Q10

OMIM Entry - * 611409 - OCA2 MELANOSOMAL …

3A moving example is an autobiographical chapter "Living in Translation," in Gerda Lerner, Why History Mat- ters: Life and Thought (New York, 1997), 33-49. On translation, she concluded that "the overtones and reso- nances are more significant than the literal meaning. If a choice has to be made, I would choose texture over mere information." Ibid., 38.

Camp 132 – Medicine Hat | Michael O'Hagan

Exercise and physical activity
The Effects Of Coenzyme Q10 Supplementation on Performance During Repeated Bouts of Supramaximal Exercise in Sedentary Men.
J Strength Cond Res. 2009.
The objective of this study was to determine the effects of oral coenzyme Q10 supplementation on performance during repeated bouts of supramaximal exercise. This randomized, double-blind, crossover study was composed of two 8-week periods of supplementation with either 100 mg.d CoQ10 or placebo. Fifteen healthy and sedentary men participated in the study. According to our results, CoQ10 may show performance-enhancing effects during the repeated bouts of supramaximal exercises and CoQ10 might be used as ergogenic aid.
Heart Attacks
In a small trial of patients with recent myocardial infarction, Coenzyme Q10 -- used in addition to aspirin and cholesterol-lowering drugs -- decreased the likelihood of further cardiac events for at least one year after the heart attack. The dosage of Coenzyme Q10 used in the study was 60 mg twice daily.
Heart Failure.


we observe that translating historical narrative in its na'ive storytelling mode as well as in its argumentative analytical style-which includes the translation of documen- tary or source material-is no less demanding and no less dependent on cultural empathy and mastery of both languages than translating fiction is. "A traditional English snobbery," the British linguist Peter Newmark observed in 1981, "puts liter- ary translation on a pedestal and regards other translation as hackwork, or less important, or easier." Newmark insists on scrupulously exact rendering of "lan- guage, structures and content, whether the piece is scientific or poetic, philosophical or fi~tional."~

Statistical significance is not ..

As investigators of what has happened, historians are placed midway between those who imagine what might have happened or should happen and scientists who describe and explain what is actually happening in the physical world. Translators in the sciences, engineering, and medicine do not enjoy the intellectual delights of playing with various possibilities of meaning in the original text and the richness of connotations in the translated text. There is "true" and "false," and mistakes can kill. Hence translators in the sciences unashamedly call for simpleminded "quality in translation" and warn that the unqualified translator who does not understand the research report as completely as the scientist who carried out the reported experi- ment may cause havoc.' The soft nature of the objects of their texts will not always allow translating historians to meet the hard criteria of "true" and "false" that trans- lating scientists have to insist on. But we should cultivate a greater awareness of the issues invalved and a stronger commitment to the ideal of taking the reader in the other language as close as possible to the meaning of the original text. There are uninformed, garbled, and intentionally misleading translations. Theoreticians of knowledge may muse over their existence and their demonstration of the frailties of the human mind; translating historians should aim to correct them.